Thursday, September 19, 2019
Link to Emily Wilson's article about translating The Odyssey
On Friday we're going to write about the meaning of a single word in The Odyssey and the various ways that translators have translated it. It's the very first adjective in the poem that describes Odysseus, the Greek work "polytropos," which means, literally, "many twists/turns." The question is, based on your reading of his character, how should you render that word into English, since "many twists and turns" doesn't make colloquial sense.
Emily Wilson, the scholar who has the distinction of being the first woman to translate The Odyssey into English, gave a fascinating interview to the New York Times Magazine about translating The Odyssey, and why gender matters as a context for any translation. If you would like to read the entire article, here it is: https://www.nytimes.com/2017/11/02/magazine/the-first-woman-to-translate-the-odyssey-into-english.html
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Final Exam Paper: Introducing the World (due by Friday, May 5th)
Hum 2323 Final Exam Paper: Introducing the World Knowing what cannot be known— what a lofty aim! Not knowing what needs to be kn...
-
For Friday (and the weekend), here's a video about comedy--how we can define it and understand what it's doing, even when it's ...
-
NOTE: This is the first lecture video for our class, and it's meant to introduce you to some of the historical and literary context fo...
-
Watch the video below which gives a little context for Japanese art and literature, particularly the famous genre of haiku, which is very di...
No comments:
Post a Comment